Računalnik prevajalec vse boljši – a ne za slovenščino

  • Ustvarjalec teme Ustvarjalec teme delo.si
  • Začetni datum Začetni datum
  • Odgovori Odgovori 0
  • Ogledi Ogledi 534
Uporabniki Googlovega prevajalnika, ki na svetovnem spletu deluje od leta 2006, že nekaj mesecev opažajo, da so prevodi za več svetovnih jezikov bistveno bolj kakovostni. Novembra lani je namreč Google svoj prevajalnik nadgradil z modelom nevronskih mrež. Najprej je to storil za osem jezikov, poleg angleščine, francoščine, nemščine in španščine tudi za turščino, kitajščino, japonščino in korejščino, do maja pa je nevronsko strojno prevajanje razširil na 41 jezikov. »Nevronsko strojno prevajanje je rešilo tudi tiste težave, za katere smo še nedavno mislili, da jih računalnik za zdaj ne bo zmožen obvladovati, recimo, da je strojni prevajalnik zmožen upoštevati kontekst oziroma da lahko pri prevajanju določene povedi upošteva, kar je bilo rečeno v prejšnji povedi,« pravi prof. dr. Špela Vintar, organizatorka mednarodne poletne šole prevajalskih tehnologij TransTech17, ki je ta ...

Nadaljuj z branjem...
- - -
Vir za forum: Delo, delo.si
 

Za odgovor se prijavite ali registrirajte.

Če želite odgovoriti na temo, morate biti član foruma.

Ustvari račun

Ustvarite račun v naši skupnosti. Brezplačno!

Prijava

Že imate račun? Prijavite se tukaj.

Učitelnik

Digitalne vsebine za strokovni razvoj učiteljev

Ogled Učitelnika

Pregled po e-pošti: Naročite se!

Priljubljena vsebina

Nazaj
Na vrhu